踏みつけられた美しい薔薇/Above all

私は昨年Gaither Vocal Bandに出会うまで
クリスチャンのミュージシャンに関心もなかったし、知識もありませんでした。
去年の教会キャンプである高校生がこの歌を歌ってくれて、
いい歌だなあと思って調べたら、BalocheさんとLeBlancさんという人たちが書いたこの歌をメジャーにしたMichael W Smithという歌手(ソングライターでもある)は、クリスチャンコンテンポラリーミュージック界をリードして来た人みたいで、なんと今日はこんな動画を発見しました。Gaither HomecomingでMichael W Smithがこの歌”Above All”という歌を歌っているじゃないですか!貴重な映像です。このDVD絶対買います(笑)。3曲ほど、トークを交えて歌っていますが、最後に歌うAbove Allのみ訳します。動画では4分40秒くらいから始まります。

最後にMichael W Smithが涙をこらえて歌い、聞いている人たちも(しかも男性)泣いています。イエス様を踏みつけたのは自分であることを深く思わされ、そんな自分を赦してくれたイエス様に深く感謝している涙ですね。私も、この映像を見ていて、信仰を新しくされた気がしました。

ご面倒でも、動画を見ながらメロディーの美しさとともに歌詞を味わわれることをお勧めします。



歌詞の意味:

すべての王国よりも上に
すべての王座よりも上に
すべての統治者よりも上に
世界が始まって以来存在した
全ての王国、王座、統治者よりもはるか上に

すべての知識よりも上に
すべての人の技よりも上に
主よあなたはいらっしゃいました。
世界が始まる以前から。

すべての力よりも上に
すべての王よりも上に
すべての自然とすべての命の上に、
すべての地上の富と宝よりも上に
主よあなたはいらっしゃいます。
あなたの尊さを量る術は、
この世の中にはありません。

十字架にかけられ、
墓に葬られた方。
殺されるために生き、拒絶され、
だれからも見放された方。
美しい薔薇の花が
地面の上で踏みつけられるように
あなたは私の身代わりとなって
罪を負われました。
あなたは私のことを
何よりも大切に想ってくださったのですね。

すべての王国よりも上に
すべての王座よりも上に
すべての統治者よりも上に
世界が始まって以来存在した
全ての王国、王座、統治者よりもはるか上に

すべての知識よりも上に
すべての人の技よりも上に
主よあなたはいらっしゃいました。
世界が始まる以前から。

すべての力よりも上に
すべての王よりも上に
すべての自然とすべての命の上に、
すべての地上の富と宝よりも上に
主よあなたはいらっしゃいます。
あなたの尊さを量る術は、
この世の中にはありません。

十字架にかけられ、
墓に葬られた方。
殺されるために生き、拒絶され、
だれからも見放された方。
美しい薔薇の花が
地面の上で踏みつけられるように
あなたは私の身代わりとなって
罪を負われました。
あなたは私のことを
何よりも大切に想ってくださったのですね。

十字架にかけられ、
墓に葬られた方。
殺されるために生き、拒絶され、
だれからも見放された方。
美しい薔薇の花が
地面の上で踏みつけられるように
あなたは私の身代わりとなって
罪を負われました。
あなたは私のことを
何よりも大切に想ってくださったのですね。

美しい薔薇の花が
地面の上で踏みつけられるように
あなたは私の身代わりとなって
罪を負われました。
あなたは私のことを
何よりも大切に想ってくださったのですね。


にほんブログ村 哲学・思想ブログ キリスト教・クリスチャンへ
にほんブログ村 鳥ブログ 文鳥へ
[PR]
Commented by ハレルヤ! at 2008-02-20 16:29 x
突然おじゃまします。Above Allの賛美すっごい恵まれます。
いつも賛美するたびに十字架が浮かびます。
踏みつけられた薔薇のように・・・・
十字架の恵みに感謝します。ありがとうございます^^
Commented by ゆり at 2008-02-20 16:29 x
名前にハレルヤ!って書いちゃいました・・・笑
ゆりです。。
Commented by niwa at 2008-02-20 17:42 x
>すべての知識よりも上に

本当そうですね。
Commented by martha2nd at 2008-02-20 23:35
☆ゆりさんへ☆
ようこそ。コメント光栄です。
本当にいい歌ですよね。日本語に正式に訳されているみたいだけど、私はその詞を知らないので、英語の歌詞をクリスチャンではない人が読んでも分かるように補足しながら日本語にしました。イエス様の犠牲を感謝します。
神学校での学び、がんばってください!
Commented by martha2nd at 2008-02-20 23:37
☆niwaちゃんへ☆
そうですね。アーメン。
Michael W Smithはブッシュ大統領と友人らしく、この歌を大統領に歌ってあげたらしいです。多分2000年ごろの話。ブッシュさんにはあまり意味が通じなかったのかも。。。(苦笑)
Commented by 蜷川親義 at 2009-04-02 13:09 x
素晴らしい日本語訳をありがとうございます。
栄光在主
Commented by martha2nd at 2009-04-03 12:48
☆蜷川様
海外在住の、しかも日本語のプロフェッショナルな方に褒めていただいて、光栄でございます。
主に栄光をお返しいたします。
Commented by miyuki at 2009-08-10 09:06 x
日本語訳、blogにお借りさせていただきました。勝手にスミマセン、、ありがとうございます。
ますますのご活躍を!また遊びに来させていただきます。
Commented by martha2nd at 2009-08-10 22:13
☆miyukiさんへ
わざわざ御連絡ありがとうございました。了解です。
Commented by ふっふっふ at 2010-04-13 07:38 x
ステキな訳ですね。
私のブログにも使わせていただきました。
ありがとうございますm(_ _)m
ジーザスの罪の贖いの意味が良く理解できる訳です。
感動しました。
Commented by martha2nd at 2010-04-14 13:29
☆ふっふっふさま
はじめまして。コメントありがとうございます。ブログにも使っていただいたとのこと、うれしいです。私、mixiはやってないので、見られないのが残念です><
by martha2nd | 2008-02-20 16:45 | 訳詞プロジェクト | Comments(11)

クリスチャン。在宅翻訳やってます。夫と文鳥との生活に奇跡的な誕生をした息子も加わり奮闘しています。


by martha2nd